作者簡介:徐 澍,男,天津人,德國吉森尤斯圖斯—李比希大學刑法學博士研究生,研究方向:刑法學;
劉樹德,男,湖南新邵人,湘潭大學法學院教授,博士生導師,最高人民法院中國應用法學研究所副所長,研究方向:刑法學。
摘要:“構(gòu)成要件”概念在大陸法系有兩條相互獨立的發(fā)展脈絡,其一是發(fā)端于拉丁文corpus delicti和德文Tatbestand(行為構(gòu)成)的狹義脈絡,其二是發(fā)端于法文élément constitutifs(構(gòu)成要素)的廣義脈絡。兩條脈絡先后實現(xiàn)了四次交匯。多國刑法知識在中國的碰撞使“犯罪構(gòu)成”與“構(gòu)成要件”在中國刑法學發(fā)生了翻譯變形和指涉互易?;诜柕娜我庑浴⒄Z言學上“假朋友”的普遍性、語言的創(chuàng)造性和輸入國的主動性,“構(gòu)成要件”概念在不同語言間出現(xiàn)詞義和應用的變化也有合理基礎,我國傳統(tǒng)通說的犯罪構(gòu)成理論并非對費爾巴哈構(gòu)成要件理論的誤讀或?qū)Φ聡w系的“蘇俄化”改造?!皹?gòu)成要件”概念一脈相承,而“犯罪構(gòu)成”理論百花齊放。中國刑法學應探究大陸法系刑法完整的歷史脈絡,尊重概念和思維方式的地方性,容納多種犯罪構(gòu)成理論共存并進。
關(guān)鍵詞:犯罪構(gòu)成;構(gòu)成要件;符號的任意性;語言的創(chuàng)造性
引言:翻譯變形、指涉互易背后的溯源缺失
德日刑法學知識和階層犯罪論體系的引入,對我國刑法學的沖擊和啟發(fā)都極大。中國刑法學的學術(shù)開放程度、思辨論證水平和保障人權(quán)能力都在犯罪構(gòu)成理論之爭中得到了顯著提升。階層犯罪論體系的傳入和推廣,是中國刑法學基礎理論發(fā)展深入推進的重要表現(xiàn)之一。但同時,立足新時代推進全面依法治國、公正司法和構(gòu)建具有中國特色的話語體系、學術(shù)體系和學科體系的目標愿景,在新的基礎上通過新一輪思想解放、視野拓展進行再省思、再審視、再充實、再提高仍有必要。來自德國、日本的知識與概念雖然極大提升了我國刑法學的理論深度,卻常被不假思索地用來代表域外或大陸法系刑法學、犯罪論的全貌;對四要件犯罪構(gòu)成理論發(fā)展史的溯源不深入、不全面,致使這套理論常被視為蘇聯(lián)刑法學對大陸法系傳統(tǒng)的背離和“蘇俄化”改造,與大陸法系不相融合,等等。然而,這些觀點是否存在參考對象受限和外部資源缺乏導致的歷史局限性,仍然值得中國刑法學人基于務實求真的治學精神,進一步追問和反思。在新民主主義革命勝利、舊法統(tǒng)被廢除之際,我國大陸刑法學引入四要件犯罪構(gòu)成理論毫無疑問是受蘇聯(lián)影響。然而應當進一步追問的是,蘇聯(lián)的理論又來自何方、如何形成?大陸法系的完整面相究竟如何?
犯罪構(gòu)成(構(gòu)成要件)概念的源流是犯罪構(gòu)成理論中的重要問題。我國傳統(tǒng)通說認為,犯罪構(gòu)成是行為構(gòu)成犯罪一切主客觀要件的有機統(tǒng)一體,行為符合犯罪構(gòu)成是追究刑事責任的唯一法學根據(jù)。因此可以說,“犯罪構(gòu)成”是四要件犯罪構(gòu)成理論的核心概念甚至是根本概念?!皹?gòu)成要件”也是階層體系的核心概念,其有廣狹兩義,廣義指可罰性要件之總和,相當于傳統(tǒng)通說的“犯罪構(gòu)成”;狹義指與違法性、有責性相區(qū)別的犯罪判斷第一階段(即犯罪類型的觀念指導形象)。在維護罪刑法定原則方面,它們各有作用。
從中文刑法著作中很容易得出一個刻板印象:“構(gòu)成要件”是德日階層體系的概念,而“犯罪構(gòu)成”與蘇俄和我國傳統(tǒng)通說四要件更為親近。然而,事實果真如此嗎?由于對廣狹兩義“構(gòu)成要件”在拉丁、法、德、俄、日、中文數(shù)度轉(zhuǎn)譯的歷程中鮮有融貫性、整全性的學術(shù)溯源,國內(nèi)對很多問題的看法恐有“想當然”的現(xiàn)象。中國有學者批評,包含主客觀全部要件的“犯罪構(gòu)成”(состав преступления)一詞是俄國學者對費爾巴哈學說的“不準確翻譯”或者改造,甚至應予廢棄。有趣的是,日本學者瀧川幸辰反而認為,“構(gòu)成要件”一詞的日文翻譯不甚恰當。
其實,若求中文與德文、拉丁文字面的對應,則“犯罪構(gòu)成”本應用于狹義,因為德文Tatbestand或拉丁文corpus delicti并無“要件”的表述?!癲elicti”與“Tat”指犯罪行為,而“corpus”與“Bestand”指組成、存在?!癲elicti”是其拉丁文名詞原型delictus的單數(shù)第二格(表所屬關(guān)系)變格。因此,階層體系的第一階層本應直譯為“行為的構(gòu)成”或者“犯罪的構(gòu)成”。同時,若從中文字面理解,則“構(gòu)成要件”本應用于廣義。顧名思義,“構(gòu)成要件”就是與“法律后果”相對并作為其全部必要條件的范疇。侵權(quán)責任、無因管理、不當?shù)美?、壟斷協(xié)議、意思表示、勞動關(guān)系等,都有其構(gòu)成要件和法律后果(處斷原則)。在刑法領域,除犯罪成立外,累犯、自首、立功、從犯、犯罪未遂、毒品再犯等自然也都有“構(gòu)成要件”和相應的“法律后果”(即從嚴、從寬處罰)。這樣一來,中文本應表述為:刑事責任的“構(gòu)成要件”是“犯罪構(gòu)成”該當性、違法性、有責性。顯而易見的是,中文翻譯與德文、拉丁文字面相比已經(jīng)變形,而且“犯罪構(gòu)成”與“構(gòu)成要件”在中文出現(xiàn)了指涉互易。那么,這是如何造成的?如果是日文翻譯影響我國,那么日文因何如此?俄文состав преступления與德文、拉丁文形近詞的用法也不一致,那么是否是對德文的翻譯不準確或者有意改造,致使“構(gòu)成要件”變成了沒有構(gòu)成要件、失去過濾和行為定型功能的“犯罪構(gòu)成”?概念本身乃至由此構(gòu)造的犯罪構(gòu)成理論,是否有正統(tǒng)與僭偽、傳統(tǒng)與背離傳統(tǒng)之分?
在翻譯變形和指涉互易的背后,有一條在溯源中缺失的,發(fā)源于以法國為代表的大陸法系羅曼支系的脈絡,影響著蘇俄、日本乃至中國。由于歷史和現(xiàn)實原因,在國內(nèi)多數(shù)著作中,法國的貢獻只存在于歷史轉(zhuǎn)折之際啟蒙思想對封建刑法的否定、對近代刑法基本原則的實踐。對法國刑法教義學知識及其國際影響的研究,數(shù)量與系統(tǒng)性和德國、日本無法比肩,這在一定程度上不利于中國犯罪構(gòu)成理論討論的客觀、全面。對這條脈絡有關(guān)史料的“知識考古”,會使我們得出新的認識和結(jié)論。本文希望通過對“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”概念的學術(shù)史溯源和語言學闡釋,為中國犯罪構(gòu)成理論的討論提供一些有益啟示。
一、學術(shù)史溯源與整全:兩條脈絡和四次交匯
限于作者的語言能力,本文無法對大陸法系全部國家和地區(qū)的學術(shù)史進行溯源與整全,只能基于法、德、俄文文獻和個別日文文獻,考察對中國影響較大的幾個主要國家,特別是補充在概念起源上相對獨立于德國的法國因素。總的來說,可以這樣歸納“構(gòu)成要件”的發(fā)展脈絡:“構(gòu)成要件”在大陸法系日耳曼支系的母國德國和羅曼支系的母國法國,各有一條發(fā)展脈絡。兩條脈絡的發(fā)端相互獨立,但在兩個母國以及受兩個母國直接或間接影響的后發(fā)國家,發(fā)生了四次交匯。
(一)兩條脈絡的發(fā)端:德意志轉(zhuǎn)用與法蘭西獨創(chuàng)
狹義構(gòu)成要件的脈絡發(fā)端于日耳曼支系。該詞來源于拉丁文“corpus delicti”,本屬訴訟法概念,是指“已被證明的犯罪事實”,日本學者大谷實譯為“罪體”。18世紀末,普魯士學者克萊因(Ernst Ferdinand Klein)在《德意志和普魯士共同刑法原則》一書中將之翻譯成德語“Tatbestand des Verbrechens”,但仍為程序法概念。此后,德語區(qū)現(xiàn)代刑法學始祖費爾巴哈(Paul Johann Anselm von Feuerbach)和另一位學者施蒂貝爾(Christoph Carl Stübel)才將其引入實體刑法。他們二人都深受康德哲學思想影響,主要在客觀事實的含義上使用“Tatbestand”,即不包括罪過、責任能力等主觀要素。不過,在“構(gòu)成要件”概念尚未成熟時,費爾巴哈在所著《德國刑法教科書》中也有矛盾的表述,有時“Tatbestand”也包括目的、動機等特殊主觀要素。
費爾巴哈的思想在當時的德語區(qū)占優(yōu)勢地位,其犯罪論學說也為后來的階層體系奠定了基礎。在三階層體系中,Tatbestand位于第一階層(即構(gòu)成要件該當性,德文Tatbestandsmigkeit,瑞士法文typicité),與第二階層違法性(德文Rechtswidrigkeit,瑞士法文illicéité)、第三階層有責性(德文Schuld,瑞士法文culpabilité)分立。Tatbestand或typicité用的是單數(shù)形式,即用來指構(gòu)成要件整體而不是單個要件(要素)。在表述“構(gòu)成要件”中的單個條件時,他們使用“構(gòu)成要件要素”(Tatbestandsmerkmal,瑞士法文élément)一詞。后來,階層體系幾經(jīng)演化,國內(nèi)介紹這一過程的文獻可謂繁多,本文不再重復。雖然相比于貝林體系,構(gòu)成要件加入了主觀的和規(guī)范的要素,不再是純客觀、純記述的,但基本上仍是狹義的。
廣義構(gòu)成要件(素)的脈絡則發(fā)端于大革命前的法國。法國實體刑法上的犯罪成立條件并不追溯到“corpus delicti”一詞。法學家從其他學科借用了“要素”一詞,經(jīng)過理論提煉進入刑法總論。1780年,法國學者德沃格蘭(Pierre-Fran?ois Muyart de Vouglans)提出了“行為和意志相統(tǒng)一”(la réunion du fait extérieur avec l'intention)才形成犯罪的論斷。19世紀初,法國最高法院刑事庭時任庭長巴里斯(Pierre Jean Paul Barris)開始用“要素”一詞指代組成犯罪的行為與故意。此后,自羅西(Pellegrino Luigi Odoardo Rossi)、肖沃(Adolphe Chauveau)和埃利(Faustin Hélie)的著作起,用“要素”(élément)或“構(gòu)成要素”(éléments constitutifs)描述犯罪成立的必要條件漸成法語刑法學的主流?!笆聦嵟c意志統(tǒng)一”和“構(gòu)成要素”成為了法國日后犯罪論學說的兩大基石。
莫利尼埃(Victor Molinier)1851年的《刑法教科書綱要》一書和特雷布提安(Eugène Trébutien)1854年的《刑法基礎講義》一書,形成了法國“犯罪—犯罪人”的“傳統(tǒng)二元論”體系。此體系把犯罪成立條件按照犯罪、犯罪人二分,犯罪事實是客觀的,行為人是主觀的,后來德國的古典犯罪論體系與之在版塊劃分上形似。19世紀七八十年代,維萊(Edmond Villey)等人在刑法教科書中實現(xiàn)了“犯罪構(gòu)成要素”一元論的體系化。這種體系把犯罪成立條件分為事實與心理等構(gòu)成要素,而不進行“犯罪”與“犯罪人”的劃分。兩種體系當時都使用“事實與意志”統(tǒng)一的“構(gòu)成要素”概念,而且“事實要素”和“心理要素”的學理概念還是二元論的初創(chuàng)者莫利尼埃、特雷布提安最早使用的。不僅如此,1894年莫利尼埃更直接改用一元論。也就是說,當時兩種體系的區(qū)分尚不明顯,主客觀相統(tǒng)一的廣義“構(gòu)成要素”是兩種體系的共識,正當化、寬宥事由都是放在主客觀要素中討論的。
后來,法國的“構(gòu)成要素一元論”將這一脈絡延續(xù)至今。主張二元論或者借鑒階層體系的學者,也有使用廣義“構(gòu)成要素”概念的例子。例如,斯奎拉夫斯基(Claire Ballot Squirawski)在2017年的博士論文《構(gòu)成要素:論犯罪之組成》中將“心理要素”與可歸罪性合稱“主觀要素”,把“事實要素”與“違法性要素”(élément antijuridique)合稱“客觀要素”并放在“主觀要素”之前。他主張學習德國、瑞士的階層體系(實際上學習的是古典犯罪論體系),但也循主客觀相統(tǒng)一的廣義構(gòu)成要素傳統(tǒng),使用法國固有的詞匯。
不過,與德國把“構(gòu)成要件”和“構(gòu)成要件要素”用兩個術(shù)語截然分開不同,法國只是對單個要素用單數(shù)形式,而在總體意義上用復數(shù)形式。也就是說,事實要素(élément matériel)、心理要素(élément moral)等都是單數(shù)形式的一個“要素”,而它們的總和、集合,即作為犯罪成立主客觀條件的“éléments constitutifs”是復數(shù)形式。
仍須附帶說明“corpus delicti”在法國的情況。這個概念在法國仍然是程序法用語。1808年《法國治罪法典》(即舊刑事訴訟法典)第32條和第133條繼續(xù)在程序意義上使用法語翻譯“corps du délit”,指得到查證的犯罪事實。該法第32條規(guī)定,遇有現(xiàn)行犯時,檢察官應立即前往現(xiàn)場確定犯罪事實。同時,“corps du délit”一詞還被用來指代特別沒收的對象“犯罪之物”。1810年《法國刑法典》第11條曾使用這一用法。現(xiàn)行《法國刑法典》第443-6條、第444-7條等分則條文和法國的幾部附屬刑法如《法國貨幣金融法典》第L152-4條、《法國海關(guān)法典》第459條等,也采這樣的用法。
(二)兩條脈絡的第一次交匯:法國流變與德國演進
“corpus delicti”被譯入德國并演化出階層體系(狹義脈絡),法國則另行構(gòu)造了“éléments constitutifs”并形成了事實與意志統(tǒng)一的犯罪論(一元論和二元論均采廣義脈絡)。但是,隨著19世紀下半葉到20世紀法德犯罪論學說的進一步發(fā)展,法、德兩國各自都出現(xiàn)了另一條脈絡。
在狹義脈絡的發(fā)端之地——德國,也存在廣義構(gòu)成要件的用法。受黑格爾對立統(tǒng)一哲學思想的影響,德國學者貝爾納(Albert Friedrich Berner)采取“行為起源的主體—行為針對的客體—主體影響客體所憑借的方法”的結(jié)構(gòu)。在論及“構(gòu)成要件”一詞時,他說:“構(gòu)成要件是犯罪之要素的總括(Inbegriff der Merkmale des Verbrechens)” 。在這種范式下,主客觀自然是無法分離的。不過,這種思路對后來的德國影響有限。后來在階層體系的環(huán)境下,也出現(xiàn)了廣義用法,例如涵蓋保障罪刑法定原則全部條件或者可罰性的全部實體法要件的“保障構(gòu)成要件”“整體構(gòu)成要件”“犯罪構(gòu)成要件”(Deliktstatbestand)等用法以及“罪責構(gòu)成要件”“整體不法構(gòu)成要件”等超出第一階層的用法??傊?,在“Tatbestand”一詞前加各種修飾詞,就可以合成新詞并形成不同于狹義“構(gòu)成要件”的含義。鑒于蔡桂生博士的《構(gòu)成要件論》一書對德國“Tatbestand”一詞的各種用法已列表總結(jié)得十分全面,本文不再一一列舉。
在廣義脈絡的發(fā)端之地——法國,莫利尼埃—特雷布提安體系形成后,傳統(tǒng)二元論隨即開始向狹義脈絡演化。就在特雷布提安刑法教科書出版的次年即1855年,法國學者奧爾托蘭(Joseph-Louis-Elzéar Ortolan)以“corpus delicti”的法語翻譯(corps du délit)指代純客觀行為、犯罪意志的外在表現(xiàn)。同時,他的教科書中雖然沒有用“構(gòu)成要素”(éléments constitutifs)一詞來建構(gòu)體系,卻也在犯罪成立不可或缺、必須具備之條件的意義上偶有提及“構(gòu)成要素”一詞,既有與“fait constitutif”(構(gòu)成事實)混用的情況,也有單獨使用的情況,但都是主客觀相統(tǒng)一的意義。例如,在提到法國舊刑法中殺嬰罪的構(gòu)成要素時,他說:“殺嬰罪的構(gòu)成要素,有故意殺人和被殺害者的新生兒身份。”而在介紹毒殺罪的構(gòu)成要素時,他說:“刑法典(指法國1810年刑法典——作者注)第301條所規(guī)定的犯罪,其構(gòu)成要素是:1.試圖(即未遂——作者注)侵犯他人生命,已經(jīng)著手實行;2.在此試圖(未遂)中帶有殺人故意;3.此試圖(未遂)是通過快速致人死亡的物質(zhì)的作用實現(xiàn)的?!痹诒I竊罪、普通殺人罪中,他也有類似構(gòu)成要素包括犯罪故意的論述。也就是說,奧爾托蘭把élément constitutif一詞用于主客觀相統(tǒng)一的整體構(gòu)成要素,而用corps du délit指代其中的事實要素。因此,奧爾托蘭的學說可算是法國狹義脈絡的代表,但他對法國獨創(chuàng)的術(shù)語仍維持當時廣義脈絡的主流用法。在他的教材中,兩條脈絡已經(jīng)實現(xiàn)了交匯。
從19世紀末到20世紀上半葉,二元論經(jīng)過變革逐漸形成后期二元論,取得了主導地位的“構(gòu)成要素”概念正式匯入了狹義脈絡。后期二元論的主要代表有比利時學者普林斯(Adolphe Prins)以及法國學者維達爾(Georges Vidal)、屈什(Paul Cuche)、德瓦布爾(Henri Donnedieu de Vabres)等。普林斯將犯罪構(gòu)成條件分為犯罪主體、犯罪客體、犯罪事實、犯罪心理要素,而在四要素之后單列犯罪排除情節(jié),包括客觀正當化事由和主觀正當化(即寬宥)事由。維達爾把罪過和出罪事由與“犯罪的條件與要素”相分離,“犯罪”的要素是純客觀的,故意和過失作為“刑事責任”的不同程度位列中間,最后是“消除或降低可歸罪性和罪過的原因”。屈什也在“犯罪”版塊接納法律、事實、心理三個要素(違法性即正當化事由屬于法律要素),同時在犯罪人版塊保留精神障礙、年幼兩部分內(nèi)容。德瓦布爾則把正當化事由(不負刑事責任的客觀原因)和寬宥事由(不負刑事責任的主觀原因)全部放入“犯罪人”(改稱“刑事責任” )版塊。雖然他們對構(gòu)成要素的具體用法各有差別(維達爾是純客觀的,德瓦布爾包括主客觀要素,而屈什還包括違法性),但他們的學說都不同程度地把犯罪構(gòu)成要素與負刑事責任的全部條件進行了分離,即“犯罪構(gòu)成要素”之外還有刑事責任排除事由(causes exclusives de la responsabilité),“犯罪構(gòu)成要素”不再是犯罪論的全部。后來德國韋爾策爾的目的論犯罪論體系及構(gòu)成要件理論與法國這一學說大致形似,只是法國不要求版塊間層次不可顛倒。
還有兩位當代法國學者一定程度上借鑒了德國階層體系。法國學者格扎維耶·潘(Xavier Pin)將犯罪論分為“典型的行為”(un fait typique)、“違法的行為” (un fait illicite)和“犯罪的歸罪”(l’imputation de l’infraction)三個步驟??梢园l(fā)現(xiàn),除有責性的用詞不同(法國的culpabilité一般指罪過,imputabilité即可歸罪性才指主體個人狀況)外,構(gòu)成要件該當性、違法性的用詞與前述瑞士法文別無二致,法國自己的“構(gòu)成要素”一詞在他的體系中是指“典型行為”的事實與心理要素,相當于德國的客觀和主觀構(gòu)成要件要素。羅貝爾(Jacques-Henri Robert)則把三個步驟稱為“犯罪事實”“存在刑事法律所保護的利益”和“歸罪”。不過,他們在三個版塊的不可互換、邏輯遞進方面,強調(diào)得也不如德國。
從時間上看,法國出現(xiàn)形似德國古典、新古典、目的論體系之學說的時間早于德國。雖然沒有證據(jù)顯示德國、法國互相取法于對方,但兩條脈絡同時并存于大陸法系兩個母國,可視為兩條脈絡的第一次交匯?!皹?gòu)成要件(素)”一詞含義的選擇,與犯罪論體系的選取沒有必然關(guān)系。階層體系也可以產(chǎn)生廣義的用法,而非階層體系(如法國)也可能產(chǎn)生狹義的用法。法國、德國學說“出口”到后發(fā)國家,又促成了兩條脈絡的后三次交匯。
(三)兩條脈絡的第二次交匯:俄國的兼收并蓄與自主選擇
從文獻看,俄羅斯和我國留俄學者都認可德國早期刑法理論對俄國的影響。隨著費爾巴哈的刑法教科書在俄國取得重要地位,“Tatbestand”也在19世紀被譯為俄語“состав преступления”(犯罪構(gòu)成),也有學者使用“состав преступного деяния”(犯罪行為的構(gòu)成),其中第一種表達在從沙俄、蘇聯(lián)時代到如今俄羅斯聯(lián)邦的刑法教科書中更為通行。然而,黑格爾學派貝爾納的教科書傳入俄國,顯然比康德學派費爾巴哈的觀點更受歡迎、更具影響。黑格爾辯證法也作為馬克思主義哲學的思想來源之一間接影響蘇聯(lián)。與此同時,19世紀的法國同樣作為俄國法律近代化的藍本之一,其影響也不容忽視。包括塔甘采夫、特拉伊寧在內(nèi),很多俄國、蘇聯(lián)學者或有學習法國學說的經(jīng)歷,或在教科書中介紹、引用法國學者的觀點。
在以上背景下,廣義脈絡在俄國占據(jù)統(tǒng)治地位。俄國學者斯巴索維奇(Спасович В.Д.)1863年的《刑法教科書》就在主客觀相統(tǒng)一的意義上使用了“關(guān)于犯罪構(gòu)成的理論”(учение о составе преступления)一詞。季斯甲科夫斯基(Кистяковский А. Ф.)把“犯罪構(gòu)成”分為“四個實質(zhì)必要要件”(четыре существенно-необходимые признаки преступления),所有組成部分有機融合在一起(весь составные части органически слиты)。塔甘采夫(Таганцев Н.С.)則采取“主體—客體—行為(包括主客觀方面)”的結(jié)構(gòu)并把這種結(jié)構(gòu)稱為“犯罪行為的構(gòu)成”。十月革命后,以皮昂特科夫斯基(Пионтковский А.А.)、特拉伊寧(Трайнин А.Н.)等刑法學家為代表,蘇俄(聯(lián))延續(xù)了沙俄時期的總結(jié)構(gòu),同時擺脫了貝爾納的“主體—客體”模式而轉(zhuǎn)向“主觀—客觀”模式,并最終形成了我國傳統(tǒng)通說所熟知的“犯罪客體—犯罪客觀方面—犯罪主體—犯罪主觀方面”加排除犯罪事由的結(jié)構(gòu)。目前,俄羅斯也有學者采用不同的順序(例如“客體—客觀方面—主觀方面—主體”加排除犯罪事由的結(jié)構(gòu)),但“犯罪構(gòu)成”概念基本保持穩(wěn)定,即包括四個方面要件的總和。雖然在蘇聯(lián)成型的通說四要件理論中,排除犯罪事由被放在四要件之后單獨討論,但它實際上并沒有與四要件截然分離。很多學者會在危害行為等屬于四要件內(nèi)部的內(nèi)容中討論排除犯罪事由,因此蘇俄乃至今日俄羅斯仍然基本延續(xù)廣義脈絡。
由此可見,俄國“犯罪構(gòu)成”概念是移植了費爾巴哈的“構(gòu)成要件”術(shù)語,卻將其用來表達黑格爾、貝爾納和同時期法國一元論體系的思維方式形成的。這種情形恰好形成了法國(廣義)、德國(狹義)兩條脈絡的第二次交匯。
(四)兩條脈絡的第三次交匯:日本的詞義轉(zhuǎn)換與定位之爭
日本的階層體系當然是傳自德國,但由于歷史原因,法國因素也不容忽視。日本早年曾學習法國刑法,并以法國舊刑法典為藍本起草了日本舊刑法,法國的學說在日本一度占據(jù)通說地位。后來,由于認為法國的折衷主義、寬緩主義不適合于日本社會,日本改學德國。德國階層體系意義上的構(gòu)成要件理論由小野清一郎、瀧川幸辰等學者從德國傳入日本。不過,小野清一郎、大塚仁等學者后來提倡了“違法、有責類型說”,從而又走向了廣義脈絡。在日本,當然也存在循狹義脈絡的行為類型說、違法類型說。
改學德國后,日本刑法學中的法國因素并沒有退場。小野清一郎認為,日文對Tatbestand一詞所采用的“構(gòu)成要件”譯法,可能受舊刑法時代學習法國刑法學éléments constitutifs被譯作“構(gòu)成要素”的影響。這一點目前沒有收集到可直接佐證的史料,但有間接證據(jù)支持。其一,當代日本仍有眾多學者把法國的éléments constitutifs譯為“構(gòu)成要素”并同樣用“要素”一詞指代單個要素(例如事實要素被稱為“物の要素”),而在超出第一階層的事項上(如緊急避險的成立)又使用“要件”一詞。這樣看,當年日本用從法語譯入的“要素”一詞來指涉犯罪成立要件之整體,后來又將該詞轉(zhuǎn)而用來指涉階層體系之第一階,并不奇怪。其二,把考察范圍擴及整個日本刑法學,就會發(fā)現(xiàn)日本改學德國之后殘留的法國印記十分濃重。例如,正當防衛(wèi)(légitime défense)、實行行為(acte d'exécution)都是來自18、19世紀法國刑法學的概念,這些概念并沒有隨著日本學習對象轉(zhuǎn)換而被拋棄。也就是說,日本在轉(zhuǎn)向?qū)W習德國后仍然保持著原有表述習慣的相對連續(xù)性,特別是把原先用于翻譯法文概念的日文漢字繼續(xù)沿用到德文概念上。既然這種“法冠德戴”的現(xiàn)象在日本刑法不乏其例,那么“構(gòu)成要件”存在這樣的現(xiàn)象亦屬正常。最直觀的一點是,從字面看也只有法文“éléments constitutifs”一詞同時出現(xiàn)了中文和日文漢字中的“構(gòu)成”與“要件(素)”之意。因此,小野清一郎的推測成立的可能性較大。
然而如前所述,法國的“構(gòu)成要素”最初是循廣義脈絡(法文采復數(shù)用法),即包括一切承擔刑事責任條件。如果小野清一郎的推測成立,就意味著日本把一個原本在法國屬于廣義脈絡的概念沿用于德國理論后,隨著階層體系的傳入逐步匯入了狹義脈絡。和俄國繼受費爾巴哈用詞卻選擇貝爾納體系(一定程度上也是法國脈絡)相反,日本雖然繼受了德國階層犯罪論體系,卻同時保留了法國的用詞,從而使日文漢字中的“構(gòu)成要件”發(fā)生了指涉轉(zhuǎn)移。有部分學者對構(gòu)成要件的看法與法國的學術(shù)傳統(tǒng)不謀而合,這種情形也恰好形成了法國(廣義)、德國(狹義)兩條脈絡的第三次交匯。
(五)兩條脈絡的第四次交匯:中國的四方求教與兩度變革
近代中國刑法學者多曾使用“犯罪之要件”的類似表述。不過,那時的“要件”基本上指犯罪成立條件,對“要件”的理解也接近廣義脈絡。這是因為在近代中國開始以日為師時,貝林—李斯特體系尚未形成,日本也仍處在前貝林時代,無從加入德國式的狹義脈絡。陳興良教授認為,近代中國犯罪論屬“要素集合”,而德國階層體系尚未傳入,是后來舊法統(tǒng)廢除之際,譯自俄文而同樣循廣義脈絡的“犯罪構(gòu)成”容易被接受的原因。直到20世紀80年代,貝林體系才開始以正面姿態(tài)傳入中國。在我國臺灣地區(qū),由于從德國、日本學習刑法學知識的脈絡并沒有中斷,后來大量刑法教科書采階層體系,“構(gòu)成要件”自然是循狹義脈絡,這些成果也長期直接影響我國大陸刑法學(不過,兩岸學者所持的階層體系也并不完全相同)。目前,隨著階層犯罪論體系傳入大陸并日漸有力,狹義用法與廣義脈絡的區(qū)別已廣為中國刑法學界所知。
同時,我國大陸沿用四要件犯罪構(gòu)成理論的刑法教科書,仍長期使用“犯罪構(gòu)成”概念?!皹?gòu)成要件”或“要件”則被用來描述各罪“犯罪構(gòu)成的必要因素”,不是理論體系中一個單獨的版塊。也就是說,犯罪構(gòu)成和構(gòu)成要件都是廣義的?!耙币辉~的使用還存在某種程度的混亂。例如,中央政法干部學校刑法教研室編著的《中華人民共和國刑法總則講義》指出,四要件是所有犯罪的“四個共同要件”;對于《懲治貪污條例》中“侵吞罪的要件”,該書也按四要件逐一展開。然而,在講述犯罪主體時,該書又說自然人、年齡、責任能力是“犯罪主體必須具有的三個法律上的要件”。也就是說,“要件”究竟是指犯罪構(gòu)成的四個方面,還是指四個方面下的具體因素,不甚清晰。這一爭議在蘇聯(lián)、俄羅斯也存在。我國目前的“馬工程”《刑法學》教材一定程度上還有這樣的情況。當談到四要件作為成立犯罪的必要條件時,該教材說:“犯罪構(gòu)成要件包括犯罪客體、犯罪客觀方面、犯罪主體和犯罪主觀方面,統(tǒng)稱為四要件犯罪構(gòu)成理論”“根據(jù)我國刑法,任何一種犯罪的成立都必須具備四個方面的構(gòu)成要件”;而當提及四要件之下的各要素時,該教材說:“危害結(jié)果不是一切犯罪構(gòu)成的必要要件”,時間、地點、方法在刑法有規(guī)定時“具有必要要件的意義”“以對人體健康造成嚴重危害為犯罪的構(gòu)成要件”“以戰(zhàn)時為構(gòu)成要件”等;不過,也有地方使用“要素”一詞,如“所謂規(guī)范的犯罪構(gòu)成要素,是指……”“犯罪目的屬于犯罪構(gòu)成的選擇要素”“危害行為是犯罪構(gòu)成中客觀方面的一個要素”,貪生怕死動機“具有構(gòu)成要素的意義”等等。也就是說,“要件”與“要素”混用的情形仍然存在。
目前,犯罪構(gòu)成理論之爭初期關(guān)于廣狹兩義“構(gòu)成要件”的一些混淆和誤區(qū),已隨著我國對階層體系了解的深入,在很大程度上得到克服。持階層體系的部分中國學者也用“犯罪構(gòu)成”一詞來指代犯罪的全部成立條件,同時還用“構(gòu)成要件”指代“犯罪構(gòu)成”中的第一個層次。
至此,可以回答本文引言部分提出的問題:之所以出現(xiàn)“構(gòu)成要件”與“犯罪構(gòu)成”在中文的指涉互易和“構(gòu)成要件”一詞的翻譯變形,是因為中國百余年來的刑法學并不是簡單地照“德國→中國”的知識傳承路徑發(fā)展。日本、蘇聯(lián)作為直接的“介入因素”,法國作為間接但作用不可或缺的“介入因素”,使中國機緣巧合地形成了向四方求教、以萬國為師的局面,這種局面在一定程度上改變了中國刑法學概念的形成。近代以來,新民主主義革命的勝利第一次變革了中國刑法知識來源,改革開放后特別是本世紀以來,階層體系從德日的傳入可以稱得上是中國刑法知識來源的第二次變革。兩次變革中各國新舊知識在中國的碰撞,使原本德國狹義用法的“犯罪構(gòu)成”與原本法國廣義用法的“構(gòu)成要件(素)”在中國發(fā)生了互易,而且俄羅斯制造的“瓶”被用來裝德國釀的“酒”,兩套概念亦可以融合。這些在客觀上促成了兩條脈絡的第四次交匯。
二、兩條脈絡與四次交匯的語言學闡釋
本文已在“構(gòu)成要件”概念的溯源中多次提及不同語言之間的差異。無論階層與平面、德日與蘇俄,“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”首先是由語言表達的范疇,雖經(jīng)多次轉(zhuǎn)譯,在不同的語言中具體的書寫符號和讀音不一,但都是民族共同語在刑法學語境下的特殊語域,本身沒有獨立于民族共同語的語法體系或者特殊的語言符號。因此,對“構(gòu)成要件”變化的考察和評價,仍應遵循語言學的一般規(guī)律。“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”形成兩條脈絡并實現(xiàn)四次交匯,在語言學上有合理基礎。
(一)符號的任意性與“假朋友”的普遍性
在由于同源或者借詞而密切關(guān)聯(lián)的語言之間,形近詞詞義有別的現(xiàn)象被法國語言學家科斯勒(Maxime K?ssler)和德羅克奎尼(Jules Derocquigny)稱為“翻譯者的假朋友”(faux amis du traducteur)。如果外語學習者在非母語文本中見到類似于母語的詞,就會不自覺地聯(lián)想到母語的所指,從而發(fā)生理解和翻譯偏差。之所以形成這種現(xiàn)象,是因為不同語言分別傳承了詞源的不同含義,或傳承詞源的同一含義后作了不同的引申。
演化語言學認為,在語言譜系中同屬印歐語而分屬不同語族的拉丁語(意大利語族)、法語(意大利語族衍生的羅曼語族)、英語、德語(日耳曼語族)、俄語(斯拉夫語族)間有“親屬關(guān)系”即同源關(guān)系。在這些“真親屬”之間,“假朋友”就十分多見。例如,英語magazine和德語Magazin是“雜志”,而法語magasin和俄語магазин是“商店”。該詞的阿拉伯語詞源“?????”(讀作makhzan,譯為倉庫)傳入印歐語后,有的語種引申到出版業(yè)(知識庫,即雜志),有的語種則引申到商業(yè)(商品庫,即商店),而“倉庫”原意也得到了保留。倉庫、雜志、商店的用法都沒有真?zhèn)巍﹀e之分,而是語言演化在不同語種之間形成共時性假朋友的正?,F(xiàn)象。
中文內(nèi)部以及同屬“漢字文化圈”的中文與日文之間,也存在“假朋友”現(xiàn)象。前段所述的“雜志”一詞,是化用古漢語作為書籍體裁的“雜志”一詞形成的。另外,“博士”在古代指官職,在現(xiàn)代指學位。由此,在古今漢語間形成了歷時性假朋友,即古今異義。眾所周知,中日文間還廣泛存在借詞現(xiàn)象,古代是漢語輸出到日本,近代是以日文輸出到中國為主。例如,“省”在中文指一級行政區(qū)域,而在日文漢字指日本內(nèi)閣一級部門;“道”在現(xiàn)代漢語指“道路”,而在日文漢字仍被用于地方行政區(qū)域(北海道)。日文漢字的用法實際上是沿用漢字古義。還有一些詞是日文化用古漢語翻譯西洋術(shù)語并賦予新意思,然后又回流中國。例如“民法”,它在日文漢字和現(xiàn)代漢語中的意思已經(jīng)完全或部分有別于古代漢語,這也使“民法”在中文出現(xiàn)了歷時性假朋友即古今異義現(xiàn)象。
用瑞士語言學家索緒爾(Ferdinand de Saussure)的觀點解釋這種現(xiàn)象,就是詞語的“能指”(signifiant,即用以表示某種概念的音響形式)未必永遠保持詞源最初的“所指”(signifié,被表示的概念)。能指與所指結(jié)合而成的符號是任意的,不存在與生俱來的、唯一確定且可論證的邏輯聯(lián)系。索緒爾所稱的符號是社會意義上的一種社會事實。與自然科學(例如元素符號、生物學名的命名)不同,在社會科學領域,符號往往取決于一個社會的約定俗成而不是理論或公式的論證,同一語言(特別是漢、英、德、法等有不同方言的多中心語言)內(nèi)部有這種現(xiàn)象,不同語言之間更常見。各種語言中詞匯所指的概念并不一一對應,就是這種任意性最直觀的體現(xiàn)。由于符號的任意性,不同社會的約定俗成會存在差別,因此在翻譯、運用時必須十分注意“假朋友”現(xiàn)象,而不能想當然套用本國概念或者直譯。亦即,外語學習者必須克服不符合實際的主觀聯(lián)想,而不是在外語用法和母語用法之間或者不同的外語用法之間作真?zhèn)沃妗H粘I钪腥绱?,法律語言亦然——前述“省”和“道”已屬法律語言比較。學習日語時,不能把外務省理解為日本有一個名為“外務”的省級行政區(qū)域,也不能把北海道理解為日本有一條名為“北?!钡牡缆?。《日本刑法》第9條中的“拘留”是一種短期自由刑,相當于中國的“拘役”,而“拘留”在中國法律體系中指強制措施(刑事、司法、引渡拘留)和行政處罰(治安拘留)。這些并不意味著對“省”“道”和“拘留”的用法要在中日之間分是非?!凹倥笥选毙枰獙W習者仔細辨別,對詞語的翻譯、理解有對錯,但詞語的用法本身并無真?zhèn)沃畡e。
作為民族共同語在刑法學這一特殊語域中的“音響形式”,“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”之所以形成兩條脈絡并實現(xiàn)四次交匯,也因為其本身的能指并不唯一確定,而是存在相當程度的任意性。同一音響形式在各國經(jīng)歷了轉(zhuǎn)用和引申,各自形成了本國法律共同體約定俗成的所指,從而形成“假朋友”。corpus delicti傳入德語后,其德文翻譯Tatbestand先是程序法概念,后是實體法概念,引入實體法后既有廣義用法又形成了狹義脈絡。法國獨立創(chuàng)造的éléments constitutifs先形成了廣義脈絡,后來也演化出了狹義脈絡。對于拉丁語的corpus delicti一詞,法國不僅沿用拉丁文的程序法原意,還引申出了“犯罪之物”的用法并在兩百余年間都進入實定法。這些都是各國法律共同體形成的約定俗成。既然如此,俄文把它翻譯成“состав преступления”并沿廣義脈絡使用,并沒有因超出這種音響形式本身“能指”的最遠射程而變得離經(jīng)叛道。同時,日文沿用翻譯法國概念的舊詞,已經(jīng)導致“構(gòu)成要件”一詞的含義發(fā)生漸變。中國由于學習對象的多元,出現(xiàn)了“犯罪構(gòu)成”和“構(gòu)成要件”的指涉互易,兩個詞在中國約定俗成的語義偏離了法文、德文和拉丁文直譯。
德俄刑法學術(shù)交流的繁盛,也催生了用俄語表達階層體系的學術(shù)成果。在塔甘采夫的學說中,“犯罪行為構(gòu)成”(состав преступного деяния)一詞是用于廣義脈絡的,也就是相當于其他學者所稱的、后來傳入中國的“犯罪構(gòu)成”。但是,德國學者赫爾穆特·弗里斯特(Helmut Frister)撰寫,俄語刑法學者馬努切赫爾·庫德拉托夫(Манучехр Кудратов)翻譯的《德國刑法總論》第5版(俄羅斯Инфотропик Медиа出版社2013年版)用這個詞來表達狹義的構(gòu)成要件。這種方案在翻譯上也的確保持了詞語的大體對應關(guān)系,并沒有受到俄語固有詞匯思維定式的影響。另外,四要件中的“罪過”一詞,在俄譯德國刑法教科書中被用來表述“有責性”(виновность),但這并不妨礙在規(guī)范責任論的階層體系下把“主觀構(gòu)成要件”和“罪責”相區(qū)分。俄羅斯刑法學作為犯罪特征的“違法性”被用來表述階層體系第二階層的違法性(Противоправность)。凡此種種,也是語言符號任意性的生動體現(xiàn)。只要兩國刑法學界之間有通過翻譯彼此學術(shù)成果進行交流的愿望,就不存在用一國語言無法表達的外國概念,也不存在絕對不允許更改、必須受制于原有思維定式的概念用法。
以上都可以說明,任何語言中的“構(gòu)成要件”都并不與生俱來地拘于特定脈絡。概念與體系的不同,也并不妨礙德俄跨越體系與語言的知識傳播和對話交流,在此過程中運用一國固有概念翻譯外國概念并使含義發(fā)生變化,也是十分常見的。刑法學人的任務是對其概念詳加辨析,避免因思維定式產(chǎn)生誤解,而非斷言對錯真?zhèn)位蛞蟾鲊挠梅ㄕR劃一。
(二)語言的創(chuàng)造性和輸入國的主動性
如上所述,無論在日常用語還是法律語言中,“假朋友”都是十分常見的。這不僅因為符號本身有任意性,更因為語言作為社會現(xiàn)象有建構(gòu)社會的功能,因而必然具有創(chuàng)造性。不論是日常語言還是法律語言,都可能出現(xiàn)從先發(fā)國家到后發(fā)國家的移植現(xiàn)象,即先發(fā)國家的概念輸出到后發(fā)國家。語言(包括法律語言)的移植、輸入輸出并不只是翻譯,其終極目標在于使來自輸出國的語言符號融入輸入國語言,由輸入國的人類共同體最終確立語言和現(xiàn)實世界之間的指稱或表述關(guān)系。同樣地,在后發(fā)國家的法律移植過程中,輸入國正確翻譯、運用輸出國法律概念的“所指”以便正確學習先進國家的理念與知識只是前提和起步而不是目的。受到輸出國知識啟蒙后運用、消化并形成自己的法學知識、話語和制度體系才是目的。在此過程中,輸入國的知識形成過程已獨立于輸出國,不再面臨翻譯是否準確的問題,而是要用本國語言主動形成自主表達和自主認識,這個過程需要輸入國主動創(chuàng)造,至少是主動選擇——例如,我國一些法律名詞譯自日本的和制漢語,但另一些則是由自創(chuàng)翻譯取代了和制漢語。哪些名詞接受和制漢語、哪些名詞自創(chuàng)翻譯,是由中國法律人自主決定的,并無一定之規(guī)。
也正如索緒爾所說,能指和所指是沒有固定邊界的,語言自身可以創(chuàng)造自己的所指。并不是現(xiàn)實社會已有明確、標準的概念分類等待著人用絕對精確的語言來表述,而是語言形成對現(xiàn)實社會的分類。當然,客觀規(guī)律本身并不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。但是,對客觀規(guī)律進行正確認識、把握的用語,是可以由人類創(chuàng)造、選擇的,由此表現(xiàn)出對客觀規(guī)律認識和把握的不同角度、不同方法。各民族都會發(fā)揮主觀能動性,主動認識世界并用自己“語言共同體的集體意向”形成約定俗成的分類和描述,因此才會出現(xiàn)對同源詞或外來詞的引申、變化。法律概念、法律語言的精準性、相對普遍性和穩(wěn)固性,原理、現(xiàn)象和問題的跨越國界性、共通性,并不意味著在不同語言、不同體系間,所形成用來解決問題的知識體系、話語體系必須一致,更不意味著否定法學知識體系的地方性和傳承中民族語言的創(chuàng)造性。例如,財產(chǎn)的占有與利用是普世的,但物權(quán)、物債二分和物權(quán)行為是地方性的;侵權(quán)是普世的,但侵權(quán)行為產(chǎn)生的債務關(guān)系在中國被轉(zhuǎn)換為侵權(quán)責任。
在刑法領域,雖然犯罪及其法律后果是世界共通的現(xiàn)象,甚至構(gòu)成要素和處罰種類也是大抵相同的,但這并不意味著分析、認定犯罪的思維和表達也必須與一個模式(例如不法—責任二分、狹義的構(gòu)成要件)對標而否認國別特色。大陸法系犯罪構(gòu)成理論的發(fā)展本就不是按照單一脈絡進行的,各國都可以用自己的語言創(chuàng)造、選擇并形成自己的模式。為此,目標語言(譯入語,即輸入國的語言)的使用者在吸收外來法律概念時進行改造,對源語言(譯出語,即所翻譯的輸出國語言)中的詞匯原意作選擇、增減、引申甚至變換使用場景,使源語言詞語的能指與所指關(guān)系在目標語言中發(fā)生變化,從而在法律語言中也出現(xiàn)“假朋友”現(xiàn)象,這實屬正常。如果一個后發(fā)國家同時或先后有多個學習對象,也可能出現(xiàn)使用一國術(shù)語,卻按另一國路徑構(gòu)建理論的情況,這實際上也是一種創(chuàng)造。并不能說,拉丁語、德語表達的認識是正確、先進的,法語、俄語表達的認識是錯誤、落后的。
“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”概念在演化過程中的改造、轉(zhuǎn)用、選擇情況十分復雜,經(jīng)各國主動創(chuàng)造或選擇形成多元化的用法勢屬必然。經(jīng)費爾巴哈轉(zhuǎn)用后,德文(實體法)偏離了拉丁文(程序法)的所指,也偏離了概念最初被譯入德語時的應用場景;法國甚至把該詞引申到特別沒收中使用。法國的“構(gòu)成要素”是原生概念,而且最初循廣義脈絡,隨著犯罪論的演化才在部分學者的學說里匯入狹義脈絡。日本、中國也經(jīng)歷了從廣義到狹義再到兩條脈絡并行的變化,其中日本還沿用了法國傳入的術(shù)語去描述德國概念,盡管被瀧川幸辰認為不適當,卻早已約定俗成。凡此種種,都是符號任意性、語言創(chuàng)造性和法律移植主觀能動性的生動體現(xiàn)。不能認為,俄國學者僅由于翻譯了費爾巴哈、施蒂貝爾的教科書并沿用了他們的術(shù)語,或者詞源是拉丁文的corpus delicti,就必須沿用拉丁文、德文的用法而不能發(fā)現(xiàn)、選擇詞語其他可能的用法,更何況這種用法在大陸法系有傳統(tǒng)——既然法國可以為廣義脈絡獨創(chuàng)術(shù)語,也可以在特別沒收的場景中使用拉丁文術(shù)語,自然也允許俄國、蘇聯(lián)在廣義“構(gòu)成要件”的脈絡上改換術(shù)語的用法。俄國受黑格爾、貝爾納和法國的部分影響,約定俗成地匯入了廣義脈絡,即便是四要件犯罪構(gòu)成理論的奠基人如特拉伊寧,也不得不在經(jīng)歷糾結(jié)與搖擺之后服從這種約定俗成。俄國、蘇聯(lián)的所謂改造,實際上是對大陸法系既有學術(shù)傳統(tǒng)的回歸、選擇而不是背離。既然主客觀相統(tǒng)一的廣義脈絡已經(jīng)在俄國形成共識并且在大陸法系同樣源遠流長,它就應當與狹義脈絡得到同等尊重。
三、啟示:一脈相承的概念源流與百花齊放的理論建構(gòu)
刑法學術(shù)史和語言學,貌似是兩個不相干的領域。但不可否認,刑法概念是由語言表達的,“構(gòu)成要件”概念又在數(shù)門語言間經(jīng)歷了數(shù)百年變遷。因此,把這兩個視角疊加起來對中國犯罪構(gòu)成理論之爭進行再省思,能獲得新的啟示。學術(shù)史可以使人們更完整地看到兩條脈絡先獨立發(fā)端、后不斷交匯的歷程。如果只看到拉丁文、德文發(fā)源的狹義脈絡,而缺失了對法文發(fā)源的廣義脈絡的關(guān)注,對大陸法系犯罪構(gòu)成理論學說史和“構(gòu)成要件”概念發(fā)展史的解讀就不可避免存在偏頗之處。經(jīng)過四次交匯,兩條脈絡已呈水乳交融而非截然對立之勢。不過,這種交融并不導致其中一條脈絡被消滅或應被視為錯誤,因為語言學的一般規(guī)律還可以使人們注意到對共通的現(xiàn)象進行研究、表達的方法所具有的多元性、地方性。在介紹、引入外國情況時,輸入國必須對來自輸出國的概念作準確理解,不能以偏概全或想當然。但在概念移植、運用的過程中,各國都可以用自己的語言創(chuàng)造并形成本國約定俗成的用法,因此沒有翻譯是否準確、是否誤讀的問題,只有各國脈絡和用法的比較問題?!胺缸飿?gòu)成”概念的形成在學術(shù)史上有合理基礎,在語言學上也能自洽。
史料表明,“構(gòu)成要件”的廣狹義兩條發(fā)展脈絡間并無師承或改造關(guān)系,只有同時并存、彼此交融的關(guān)系。所謂蘇聯(lián)不準確翻譯費爾巴哈構(gòu)成要件理論或者“德國犯罪論體系蘇俄化”的論斷,尚無史料支撐。當然反過來,特拉伊寧在其著作中對貝林構(gòu)成要件理論的批判確系誤讀,這一點陳興良教授等學者已正確地予以指出。純客觀的和主客觀相統(tǒng)一的、廣義的和狹義的“構(gòu)成要件”都是大陸法系賡續(xù)年久的傳統(tǒng)。廣義脈絡不是特拉伊寧改造階層體系首創(chuàng),而是法國發(fā)端,亦見于德國;狹義脈絡也非德日階層體系專有,而是大陸法系共有。特拉伊寧個人對貝林的學說存在誤讀、對韋爾策爾的概念存在不適當?shù)呐?,不意味著“犯罪?gòu)成”概念來自對“構(gòu)成要件”的不準確翻譯或者四要件來自對階層體系的蘇俄化改造。蘇俄通過選擇廣義脈絡向大陸法系傳統(tǒng)的回歸,宜在對大陸法系各國完整全面的比較法研究中得到平等、客觀對待。
廣狹義脈絡的選擇并不必然影響理論展開或針對具體問題的討論。法國在具體問題上更早、更堅定地采納了一些后來在德日被認為由狹義脈絡(特別是階層體系)推導出的結(jié)論。法國自19世紀上半葉起就以共犯限制從屬性為占據(jù)統(tǒng)治地位的通說,也認可對無責任者的正當防衛(wèi)。德沃格蘭在提出“事實與意志統(tǒng)一”之命題的同時,就在犯罪認定中容納了類似于“不強人所難”的可非難性思想(阻卻故意犯罪的成立)。當然,后來隨著犯罪論學說向狹義脈絡演化以及正當化事由的客觀化,也出現(xiàn)了以狹義脈絡(特別是正當化和寬宥的區(qū)分)來解釋在先結(jié)論的觀點。在大陸法系和我國,不同體系還在具體問題上出現(xiàn)了結(jié)論的交叉。例如,對于無責任者不法侵害的防衛(wèi)問題,目前有運用階層體系的學者持防御性緊急避險說,認為對能夠完全歸責于人格意志的有責的不法才能防衛(wèi)。反而是蘇俄長期堅持正當防衛(wèi)說。這些情況也有助于我國進一步認識體系的實際效用,即究竟是生成、推導還是解釋、講授具體結(jié)論。其實,各種體系在案件審查上不會有決定性的差別,起決定作用的是對具體問題的看法和價值選擇。
學術(shù)史和語言學雙重視域的疊加,其引人入勝和發(fā)人深省之處就在于,概念和體系從不是按照時間、地理、意識形態(tài)界限涇渭分明、一刀兩斷的,也不是按照唯一固定的范式蕭規(guī)曹隨、一成不變的,而是既一脈相承又百花齊放,是普世性與地方性、延續(xù)與變革的有機統(tǒng)一。即便是貌似把舊法統(tǒng)全部廢除的中國,廣義脈絡的“犯罪構(gòu)成”也與近代中國前貝林時代的“犯罪要件”有相當程度的延續(xù)性。國家機器和法統(tǒng)可以一夜間被摧毀,但學術(shù)傳承形成的思維和表述習慣無法連根拔起,這并不以人的意志為轉(zhuǎn)移。應當說,“構(gòu)成要件”的概念源流一脈相承,而“犯罪構(gòu)成”的理論建構(gòu)百花齊放,促進著大陸法系的多樣性和中國刑法學的繁榮。不同的體系化路徑與概念之間可以在探尋相通原理的過程中“和而不同”地保留各自多元的傳統(tǒng)和特色,不必有真?zhèn)?、對錯、高下之辨。經(jīng)歷兩次變革仍在繼續(xù)向更高水平求索的中國刑法學,應當盡一切可能利用各種域外資源,探究和細辨大陸法系刑法史脈絡,從而全面認識、正確對待并接納“犯罪構(gòu)成/構(gòu)成要件”的各種用法以及不同的犯罪構(gòu)成理論共存并進,而非否定一種脈絡、一種模式存在的合理性。
因篇幅限制,已省略注釋及參考文獻。原文詳見《河北法學》2024年第9期。